第25章 在枯萎时盛开

(她未察觉到她的花瓣会干枯,她的美丽会褪色,是无可避免的命运。)

画面流转到世界树初种时,女王走入树海,眼神坚定;再到大战那日,她挡在月芙身前,承受致命一击的瞬间,光辉骤盛。

Farewell - Farewell to her glory,

(永别了——永别了她的荣耀,)

所有苏醒的精灵身上,光点愈发璀璨,他们的礼服在光中舒展,仿佛正参加华纳海姆的盛会,庄重而华丽。

Farewell ? Farewell oh, pretty one,

(永别了——永别了美人,)

女王望着身边的孩子们,笑中带泪;埃尔黛尔牵起曜石的手,三人的舞步愈发轻快,像是在庆祝一场圆满的告别。

No tears are shed - she goes to her death,

(无人流泪——她面临死亡,)

精灵们望着光辉中的画面,眼中虽有泪,却带着敬意,没有哀号,只有无声的送别。

No tears are shed - only echoes abound,

(无人流泪——只留下回音缭绕,)

女王的舞步转了一圈,指尖抚过女儿的银发,动作温柔得像在抚平岁月的褶皱。

The world would fall at her feet,

(世界会为她沦陷,)

第二圈,她看向儿子高大的肩膀,眼中满是骄傲,仿佛在说“你已能独当一面”。

“I’ll, give you a taste of honey with haste,” She said to the butterfly passing her by.

(“我会尽快给你尝一尝花蜜的。”她对经过她的蝴蝶说。)

第三圈,所有精灵的目光都汇聚在她身上,那是对奥日诺列勃女王最深的敬意。女王深吸一口气,加入了领唱,歌声清亮而坦然。

“Oh, blossom, my dear, you’ve nothing I need.” “哦,亲爱的花儿,你没有我所需要的。”,“Your honey is sour, your future is bleak.” “你的花蜜是酸的,你的未来是黯淡的。”,

本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!

月芙想要抱住母亲,却被女王灵巧的舞步轻轻引导,两人你追我赶,像儿时那般亲昵,只是眼底多了不舍。

“Oh, pray, why not sup some honey, my love,” “哦,求你了,为什么不喝点花蜜呢,亲爱的。”,She said to the fairy passing her by.

(她对经过她的仙女说。)

女王身上的光点达到最盛,银裙在光中几乎透明,她停下舞步,轻轻捧着月芙的脸:“芙芙,妈妈的时间要到了。”

“Oh, blossom, my dear, you’ve nothing I need.”

“哦,亲爱的花儿,你没有我所需要的。”,

“妈妈别走!”月芙终于忍不住落泪,紧紧攥着母亲的手;曜石与德鲁克、埃尔黛尔相拥在一起,泪水浸湿了彼此的肩头。

“You’re far too precious,”

“你过于高贵 ,”,

精灵们纷纷抱住身边发光的同伴,小伊卡蹭着伙伴的脸颊,轻声说:“再见,明天见!”

“no friends do you have anymore.” “无需有人陪伴。”,

女王的身体化作北极星的光点,在月芙怀中缓缓消散,却留下一缕温暖的光,缠在女儿的发间;苏醒的精灵们在消散前,纷纷向亲友祝福,德鲁克将自己的斧子递给曜石,埃尔黛尔把魔法卷轴塞进月芙手中。

No one gave her a thought again.

(无人再提起过她。)

一声声告别混着歌声,所有精灵的光点都向着世界树汇聚,融入树干的纹路,与大地共生,与森林永存。

“再见!”“明天见……”

“小子,你可知盛开总在枯萎时?”灰烬的声音在脑内响起,带着罕见的温柔。

我不语,银白的草甸上,两滴晶莹的泪珠落下,砸在带着余温的光点上,晕开一圈淡淡的光。歌声渐歇,世界树的金辉依旧温柔,仿佛在诉说着——这不是结束,而是另一种开始…

树洞里的烛火还跳着细碎的光,麦香混着残留的花影与泪痕,软乎乎缠在空气里。面包人用袖口蹭了蹭眼角,指尖还沾着点麦粉,声音带着刚哭过的微哑:“朋友,这便是我心中,那场精灵谢幕的全部模样——枯荣相依,告别亦是新生,愿这份温柔,能轻轻触到你心底。”

他顿了顿,像是忽然想起什么,眼底亮了亮:“对了,亚里士多德的马车已在路途中啦。”

说着,他轻轻吹灭烛火,最后一点光屑落在暗里,声音软得像月光裹着告别:“好了呀,晚安,再见——咱们,明天见呀…”