第21章 关于冬天的故事

当年冬之女神把咒语塞进我耳朵里时,软乎乎的光裹着我的毛:“小兔子,要是遇上扛不住的麻烦,就解开封印。” 那时列维斯的雪还没这么冷,精灵们还在树下唱歌,我总蹭着她的裙摆晃:“才不用呢,我能守好这里。”

可现在,他们要把迷失的精灵当素材,要把我当宠物,要踏碎列维斯的静。

真希望这封印能永远锁着,永远不用惊动您,女神大人。

我闭了闭眼,雪粒子落在鼻尖,轻声咏诵起那句刻在灵魂里的咒:

3имняя Богиня, внемли!

(冬之女神啊,请垂听!)

Я, твой вестник, 3айчик снега,

(我,您的信使,雪之兔,)

Хранитель 3емли Льюис,

(列维斯的守护者,)

По 3ову древнего слова

(应那古老约定的召唤)

Стою у врат твоих чудес.

(立于您奇迹的门前。)

Ра36ей печать моей 3имы,

(请打破我冬日的封印,)

Раскрой ладонь и3 хрусталя:

(展开那水晶的手掌:)

Пусть хлопья-пух укрытят всё,

(让絮雪如羽覆盖万物,)

И тишина придёт в поля.

(让寂静降临这原野。)

Да смолкнет ветер, лёд в3дохнёт,

(风将止息,冰将轻叹,)