第259页

姜茶也?没有让姜泽失望。

很?快也?将视线看向了那个警惕看向他?们?姐弟的小男孩。

“no te preocupes, solo soos turistas que visitan el desierto de atacaa”(别担心,我们?只是参观阿塔卡马沙漠的游客。)

“ira, esta es nuestra cáara para hacer el prograa”(这是我们?拍摄节目的相机。)

“solo venios al desierto a grabar prograas, y pasar por aqui no es alo”(我们?只是来沙漠录节目路过?这里,不是坏人。)

姜茶一边解释,一边指向身后的摄像机,指着沥青路方向的车辆。

虽然生活在这一片沙漠中,但小男孩也?并不是没有见过?摄像机,没有见过?游客。

果不其然,在看到姜茶指摄像机,又指着距离这一片湖泊并不算多远的道?路。

见到来人并不是周围其他?几座山上的竞争对手,只是一些路过?这里的游客。

小男孩已经彻底放松下来。

“???? tenéis algo que hacer?”(你们?有事儿吗?)

小男孩也?只远远的见到过?来他?们?这边冒险的游客,那些游客见到他?见到他?们?一遍都不会主动靠近。

平日里小男孩见到的人都是开着车从他?们?这边经过?,亦或者走在路边对着光秃秃的山和湖面拍几张照就直接离开的。

真正意?义上和游客面对面,真正意?义上和游客对话,小男孩也?是第一次。

讲真,有人来他?们?这一片光秃秃的沙漠拍照就已经很?让小男孩对此感到感到不解了。

听到这些游客除了要在他?们?这边拍照外,还?要游客录节目,小男孩的双眼中的好奇简直成倍数增加。

这里有什么好录的?

男孩好奇的看向姜茶姐弟身后的摄像机。

“después de subir a seta, eres el prir nativo que heos visto en el cao, excepto pa??ia era”(爬上高原后你是我们?这一路过?来遇见的除矿业公司之外第1个原住民)