“tio, n??o é aqui que devias vir”(叔叔,这里不是你该来的地方。)
这是一片怎样的区域,这里的人最为清楚。
有女孩见?到姜茶想要进去,出言阻止。
面对女孩们的好心,姜茶握拳在喉咙边轻轻地咳了咳,快速找到音阶。
很快,一阵饱经沧桑的男声就在大门口响了起?来。
“eu tenho ua garota que eu ao, e e pediu para enntrá-”(我有一个相爱的姑娘,是她让我来这里找她的。)
可能怕对方不相信,外表看起?来就是年纪大概在四五十岁的中年人,很快就将扛在肩上的蛇皮口袋放下来。
姜茶打开袋子?,在里面掏了一阵,拿出了一个用硬纸壳包了一层又一层的大纸团。
随着姜茶用‘他’那双蜡黄粗糙的大手,颤颤巍巍地将纸壳一层一层的剥开。
一条款式老旧的女士丝巾出现在众人眼前。
“este é o cachel que a ili deu”(这是美?丽送给我的丝巾。)
可能也知道这里具体是个什么样的地方,那中年男人小心翼翼地将丝巾原样收好,之后又从蛇皮口袋里翻出一个脱了皮儿,连带子?都没有的小方包。
只见?他又像是不舍,又像是豁出去一般,深吸一口气,将那个包包的拉链拉开。
一叠叠堆叠整齐,新旧程度明?显不同,也是不同面值的雷亚尔,满满当当地挤在小小的方包里面。
“tenho uito dheiro e vi resgatar a ili o protido”(我有很多钱,我是按照承诺来赎美?丽的。)