“??e, ele n??o está e casa,faz roupas”(妈妈,他不在家,做衣服。)
“dan??a de saba, lda。”(桑巴舞,漂亮。)
可能这项活动?,原就是母女俩早就约定好的,这件完全用很多很多碎布头拼接出来的小裙子,也是母女俩趁着琼斯不在家一点?点?地拼接出来的。
姜茶感动?玛丽的这一份,也震惊玛丽全靠一些杂乱的碎布条做出了。
即便只能做完一部分,就显得非常惊艳的一条裙子。
听到桑巴舞,姜茶瞬间?就想到明天正好是狂欢节盛典开启的第一天。
这位母亲之所以?一点?一点?,辛辛苦苦用碎布头拼接出这么?一条华丽小长裙,是准备带着女儿一块去参加盛典?
果不其然,姜茶的想法刚刚落定。
见到女儿突然将她做的碎步裙子拿了出来的玛丽,当即就对着姜茶不好意思的腼腆一笑。
只见她走过去,摸了摸女儿的脑袋,将裙子拿起来小心叠好,又?放回原地,蹲着身子和女儿解释。
“teos nvidados hoje, por favor, sê bo”(今天有客人,要?乖乖的。)
“tire tepo aanh?? para fazer roupas”(明天再花时间?做衣服。)
这个自己可能也没上?过几天学的玛丽。把?女儿教育的很好。