故而,近朝颜若无其事地轻攥着掌心,将手往身后藏了藏,露出个浅笑,说着抱歉的话,末了一顿,视线划过已经拉开车门的草壁,想到二人的夫妇关系,她慢吞吞地飘出一个称呼:
“anata……”
不管原主和云雀恭弥是真夫妻,还是逢场作戏的商业联姻,她虽然完全搞不懂这段婚姻起始,总之在别人面前用点营业态度叫声老公应该合情合理吧?
anata,日语用作尊称,除正事场合外译作“您”,多见于夫妻间相称——近朝颜看动漫时也没少听这个词,此刻用中文思维找出这个称呼,觉得很合适。
她面上没有半点亲昵与深情,以为自己在正儿八经营业。
但她没看到草壁叼在嘴边的那根草突然折断飘落,从而也就错过了探究这个用词合理性的机会。
而一向习惯了她胆小如鼠的云雀恭弥也被这声暧昧不已的称呼喊得略微一怔。
记忆中初见时光是跟他说话就已经吓出眼泪、说出请求时更是仿佛用尽一生勇气的女人,如今陡然变成了这幅自信满满的样子,不仅敢用他的卡大肆购买奢侈品,夜晚出没于这些秩序混乱的酒吧街——
甚至都已经敢当面叫他“亲爱的老公”了。
这变化,堪称脱、胎、换、骨。
作者有话要说:内容:anata用在情侣间意思是亲爱的、老公,本文综合以上两者的暧昧,所以大家理解成撒娇语气的亲老公、亲亲老公,我亲爱的老公都可以。
-