“喂,”语气慵懒随意,倒像是在打电话,“找卫惟。”
卫惟应声抬头看广播喇叭,好像应仰能从广播喇叭里冲她招招手。
“卫惟在哪?”应仰语气吊儿郎当,又自己说道,“是在班里坐着,还是在什么地方站着?能听见吗?能听见我就开始了。”
卫惟低头笑了笑,不再去洗手,回到座位上坐好。
“其实也没什么事,广播时间,借用公共资源,给你念首诗。”
广播里的应仰扔掉冷漠外表,和平常示人的表现大相径庭,就像是他在和卫惟单独说话相处。
隔着广播喇叭,卫惟都能想象出他现在靠在广播室椅子上手里拿着话筒的不正经样子。
应仰声音好听,卫惟爱听他说话,更爱极了他说英文。卫惟曾和他开玩笑,不会说话时干脆直接和她讲英文,她听见那声音还能对他网开一面。
应仰再开口已经是个有礼的绅士,仔细听来能听出他温柔的笑意。
“And you said to me, love is in the sonnets. Then I sing to you.”
(你和我说,十四行诗歌颂爱情。那我歌颂你。)
此起彼伏的起哄声接连不断,别的班的声音都能透过墙壁和天花板传过来。
“Yet in these thoughts myself almost despising,Haply I think on the.....”
(可是,当我正要这样看轻自己,忽然想起了你.....)(注1)
广播里有不清晰的声音,依稀是别人的笑骂,“应仰你快点,别他妈学人抒情,等会老林带人来撞门抓你。”
广播里有一下静止,再有声时没了杂音,只听见他咬准了她爱的声音语调。
“For thy sweet love remember\'d such wealth brings,That then I scorn to change my state with kings.”
(一想起你的爱使我那么富有,和帝王换位我也不屑于屈就。 )(注1)
卫惟心里有一把火在烧,没有浓烟烈焰,都是亮晶晶的星星,一不留神要带着欢喜从她身体里跑出来。
“I read the twelfth night you said. I like everything you like.”
(我读了你说过的《第十二夜》。你喜欢的我也都喜欢。)
他们都说他不学无术,不值托付,可是只有卫惟清楚,他到底有多好多值得。
“Shakespeare\'s Theory:In delay there lies no plenty , Then come kiss me , sweet and twenty , Youth’s a stuff that will not endure. ”
(莎翁说,迁延蹉跎,来日无多,二十丽姝,请来吻我,衰草枯杨,青春易过。)(注2)
应仰顿了顿,正经严肃到像在宣誓。
“My princess, please come and love me.”
(我的卫惟,请来爱我。)
作者有话要说:注1:出自《莎士比亚十四行诗》