第111章 星球大战

汉化大师 维斯特帕列 2149 字 2024-01-01

这部小说虽然发生在外星球,但是要让读者们看起来不会觉得别扭,那么给星球取得名字肯定不能采取西方的方式。

在周明章上一世,各种中国人所写的科幻小说里出现各种音译的星球名和西方式的外星人名字,读者们都不会觉得太奇怪;但是在这个世界可不行。

因为周明章上一世所在的世界是西方文化占据主导地位,科幻小说也是从西方诞生并发扬光大,这一习惯早就为人们所接受;而在这个世界,则是华夏文化占据上风,人们在给外星球和外星人命名的时候更多采用的是根据对方特征进行意译的方式。

举个例子吧,比如刘慈欣在《吞食者》里给那位外星使者取得名字大牙,就是根据他的外貌特征来的,这个世界的科幻小说也大都采取这种方式。

就算是采取音译的方式,也和上一世的习惯大不一样,这个看看民国之前那些外国经典文学的翻译就能有所了解,比如《飘》里面两位主角的名字,郝思嘉、白瑞德与斯佳丽-奥哈拉、瑞德-巴特勒的区别。

刚开始读这些作品的时候,周明章还觉得有些别扭,后来看得多了也就适应了!任何一部作品都无法脱离作者本身所处的文化,在西方文化主导的世界里,科幻作品中的外星人姓名和西方习惯保持一致,那么到了中华文化占据主导的世界,科幻作品中的外星人姓名自然要和中国习惯保持一致。

所以卢克-天行者和安纳金-天行者自然不能将自己的姓氏放在后面了,还是按照之前汉化《哈利波特》的习惯,周明章将卢克的名字改成了卢天行。

按照最早的计划,周明章打算抄完了《哈利波特》,接着就开始抄《霍比特人》,刚好都是儿童读物,读者们也不会觉得突兀。

但是经过年前和何建一的谈话,周明章意识到一口气将七部《哈利波特》都拿出来,从商业上来讲是一件很不划算的事情;可七年时间实在是太长了,自己不能光指望这七本书啊,白白浪费时间什么都不做有些太可惜了,最好是在汉化《哈利波特》系列的间隙再继续汉化几本不同类型的书籍。

《霍比特人》暂时就不考虑了,和《哈利波特》一样,这本书也是针对儿童的读物,而且都是魔幻小说,类型比较相似,容易形成自己和自己竞争的关系,脑子里存着的经典作品这么多,没来得自己给自己找郁闷。

所以周明章就将新书的目标客户对准了成年人,小孩子喜欢各种奇妙的童话故事,而成年人的浪漫则是星辰大海,再加上在小说论坛看到了这么多的宇宙科幻小说,于是周明章就将目标对准了另一座大金矿、大ip——《星球大战》系列。

还是那句老话,要抄就抄最能赚钱的,单从赚钱来说,《星球大战》一点儿也不比《哈利波特》弱,甚至还在其之上,《哈利波特》主要针对的是儿童读者,《星球大战》系列可是全年龄段通杀的存在,孩子们喜欢,大人们同样喜欢。

天行者卢克、游侠汉索罗、莱娅公主、尤达大师、绝地武士欧比旺、机器人r2-d2和c-3p0、西斯皇帝帕尔帕廷、黑暗勋爵达斯维德这些角色周明章记忆犹新。

还有黄沙漫天的塔图因、绿意盎然的恩多、冰雪星球霍斯、风景如画的纳布、火山遍布的穆斯塔法和银河之都科洛桑,这些景色各异的星球同样让人迷恋。

毛发浓密、高大而威严的伍基人,他们曾经帮助尤达大师摆脱克隆军团的追杀,他们中的一员楚巴卡更是汉索罗最好的搭档;臭名昭著的赫特人,他们的首领贾巴曾经囚禁莱娅公主;长得和会直立行走的小熊一般的伊娃族;西斯君主渣渣宾克斯所属的冈根人