第1207页

对于张重的这个嘱咐,陈青有些不太明白,他弄不懂老板为什么要看法语版,据他所指,老板的法语好像很一般吧……说一般都是客气的。

既然老板不懂法语,又为什么要看法语版呢,他又看不懂。

虽然不明白张重这么做的目的,不过陈青还是照做了,拿稿子过去的时候特意跟法语组的组长钱培鑫说了这事。

钱培鑫也有些意外,不过他的意外跟陈青不太一样,因为这种事情他经历过一次。

从《海底两万里》之后,张重所有作品法语班都是钱培鑫主导翻译的,一般情况下张重是不会过问翻译的问题,因为他确实不懂法语。

但是之前翻译《苏菲的世界》张重曾过问过一次。

第1011章 大班教学

钱培鑫经历过一次,所以对这件事情没有陈青那么惊讶。

但是他依旧不知道张重为什么要看他们法语版的稿子。

张重掌握多国语言这件事情众人皆知,特别是英语,张重的英语水平已经达到了近乎于母语的程度,他之前的书籍,只要是英语版,都是他自己的翻译的。

或许用翻译这个词已经不太准确了,很多人认为张重的有些作品,原本应该就是英语,反而华夏语才是翻译版的。

比如张重的第一部科幻小说《先给阿尔吉侬的花束》,英语版看起来一点违和感都没有,当时很多美国人看到哦这本书的时候,根本就没有察觉到这是一本外国作家写的书。

但是张重并不熟悉法语,这个也是众人皆知的。

虽然张重在法国很出名,深受法国读者的喜爱,还获得了龚古尔文学奖,但是他的法语水平确实不行,每次在法国面对记者采访的时候,都需要翻译人员随行。

就张重这样的法语水平,却特别关注法语版的翻译。

早之前钱培鑫以为张重不过是随意关注一下,却没想到张重竟然是真的关注他们法语翻译版,甚至还修改了他们法语版的稿子。